section_topline
Thorsten Distler
Diplom-Übersetzer (BDÜ)
+49 (0)9270 349216
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
section_logo_top
section_component
BioGrafie

Die Laufbahn eines mehrsprachigen Content-Profis


Level D:
Sprach-Abitur
Level B:
Dipl.-Übersetzer

Etappe 1: vom Sprachtalent zum Übersetzer Ihrer Wahl


Als Schüler verschlang ich Comics, Kurzgeschichten und Satiren. Und schrieb selbst Gedichte und Geschichten. Im Englisch- und Französischunterricht umkurvte ich indes alle grammatikalischen Hindernisse wie die Slalomstangen. Nach dem Abitur mit den Leistungskursen Englisch und Französisch sowie mehreren Monaten Schüleraustausch stand fest: Ich will meine Sprachbegabung weiter ausbauen und beruflich nutzen!

Also nahm ich am renommierten FTSK Germersheim der Uni Mainz hoch motiviert mein Studium in Angriff – als Übersetzer für Englisch, Französisch und Deutsch. Sechs Monate der Studienzeit verbrachte ich in Frankreich an der Université Rennes 2, neun Monate an der Heriot-Watt University in Schottland. Nach dem Übersetzerdiplom im Jahr 2002 machte ich mich selbstständig. Ein Jahr später trat ich dem BDÜ bei. Im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer sind ausschließlich Sprachprofis mit einschlägiger Ausbildung oder Erfahrung organisiert.

Nutzen Sie mein angeborenes und erworbenes Sprachtalent für Ihre Ziele.


Level B:
Dipl.-Übersetzer
Level A:
Fachübersetzer

Etappe 2: Leidenschaft für den Sport


Meine Spezialisierung entspringt meinen persönlichen Talenten und Interessen: Ich stand mit vier Jahren zum ersten Mal auf Skiern. Als Pennäler vertrat ich meine Schule bei den regionalen Bundesjugendspielen. Und in der D-Jugend schaffte ich es beim Fußball bis in die Kreisauswahl. Später im Studium kam ich beim Vereins- und Unisport auf ein Pensum von etwa 15–20 Wochenstunden. Ich leitete das Fußballtraining und spielte jede Woche mehrmals Fußball, Basketball oder Volleyball – in der Wintersaison oft sogar alle drei Einheiten hintereinander!

Keine Frage: Ich bin sportverrückt. Mein aktuelles Programm umfasst etwa 7–10 Wochenstunden. Es besteht aus Sprint-Intervallen, Joggen, Bergsteigen, Fußball, Basketball, Volleyball, Fitnesstraining im Studio und zuhause sowie Yoga und Faszientraining.

Lassen Sie Ihre Konsumenten unsere gemeinsame Begeisterung für den Sport mit jeder Faser spüren.


Level A:
Fachübersetzer
Level A+:
Kreativer FÜ

Etappe 3: eine kreative Ader für Ihren Profit


Während des Studiums entwickelte ich eine Begeisterung fürs kreative und konstruktive Übersetzen nach Vorbild der renommierten Germersheimer Schule. Mein Talent fürs Spiel mit der Sprache baute ich dabei noch weiter aus.

So schrieb ich starke Seminararbeiten über rhetorische Mittel. Darüber hinaus analysierte ich englische und französische Sprichwörter und Redensarten. In einem Hauptseminar zur Übersetzung von Metaphern fuhr ich anschließend das geballte rhetorische Wissen voll aus.

Meine Diplomarbeit beschäftigte sich schließlich mit dem Thema Sprache und Stil des afroamerikanischen Englisch in amerikanischer Hip-Hop-Musik. Bei den ersten bezahlten Projekten stellte sich heraus: Mein Händchen für flüssige, knackige und idiomatische Übersetzungen ist auch im Berufsalltag sehr gefragt!

Profitieren Sie von meinen rhetorischen Skills. Für Sie lasse ich meine kreativen Muskeln spielen.


Level A+: Kreativer FÜ
 

Etappen 4, 5, 6 ...: steter Fortschritt für Ihren Erfolg


Trotz einer erfolgreichen Berufslaufbahn betrachte ich meine Karriere als offenen Entwicklungsprozess. Ob Functional Training, Copywriting, PR-Redaktion, SEM oder Fachredaktion crossmedial: Mithilfe zahlreicher ZUSATZ|KURSE kultiviere und perfektioniere ich mein Fachwissen und meine Text-Power. Durch IHRE spannenden SCHLÜSSEL|PROJEKTE entwickle ich mich außerdem konstant weiter.

Bei einem Sprachexperten mit 20 Jahren Berufspraxis können Sie sich sicher sein: Hier wird auf Champions-League-Niveau gespielt. Für Sie bewege ich mich fachlich und sprachlich immer auf dem höchstmöglichen Level.

Den Erfolg im Visier: Landen Sie bei Ihren Käufern, Kunden und Lesern sprachliche Volltreffer.

Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!     
Ich freue mich auf Ihre E-Mail
    
Oder rufen Sie mich einfach an: +49 9270 349216

Über den folgenden Link können Sie mein Kurzprofil herunterladen: PDF-Download – ca. 0,5 MB

Schreiben Sie mir

Wollen Sie mit Ihrer Marke das nächste Level erreichen? Schicken Sie mir Ihre Rückrufbitte, Projekt- oder Preisanfrage. Ich melde mich dann umgehend bei Ihnen.




„Vielen Dank. Ich habe Ihre Anfrage erhalten und melde mich in Kürze bei Ihnen ...“

Thorsten Distler Creative Translations

    Marcom-Übersetzung für andere Branchen

    Als Fachredakteur und Copywriter texte ich für Sie ausschließlich im Spezialgebiet Sport. Als Marcom-Übersetzer lasse ich aber auch in anderen Fachbereichen meine kreativen Muskeln für Sie spielen:


    logo_td_markominternational
    Produktivpower
    PRODUKTIV|POWER
    entfalten
    Setzen Sie meinen schöpferischen Schwung und mein Händchen für originelle Lösungen gewinnbringend ein.
    Ich stecke meine geballte Energie in Ihr Projekt. Mit anderen Worten: Ich setze Ihre Visionen mit Drive und Elan um. Meine Kreativkraft stärke ich für Sie durch Spezial-Seminare – vom Werbetexten über den Sportjournalismus bis hin zur Transkreation.
    Kompetenzlevel
    KOMPETENZ|LEVEL
    steigern
    Arbeiten Sie mit mir auf fachlichem Top-Niveau zusammen.
    In meinen Spezialbereichen bleibe ich immer voll auf der Höhe. Dafür nehme ich an einschlägigen Messen und Kongressen teil. Hierzu zählen unter anderem die FIBO und die SPOBIS. Ihr Vorteil: Beim Texten habe ich den perfekten Überblick über Ihre Branche und Ihre Kundschaft.
    zum Seitenanfang