section_topline
Thorsten Distler
Diplom-Übersetzer (BDÜ)
+49 (0)9270 349216
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
section_logo_top
section_component
Bonusinfos

Die Profi-Pyramide: der weite Weg zum mehrsprachigen Content-Coach






Holen Sie sich einen mehrsprachigen Kommunikations-Coach ins Team. So sind Sie international optimal aufgestellt.
Ihre Erfolgsformel: Übersetzer-Diplom + Spezialisierung + Text-Power = Top-Content auf Level A+


Von der Basis bis zum Gipfel: der Aufstieg vom Übersetzer zum mehrsprachigen Texter





Level D: Sprachbegabter Fachmann


In jeder Firma und in jedem Vertrieb gibt es ihn: den sprachlichen Überflieger. Der sich nicht nur mit seinem Fachbereich hervorragend auskennt, sondern auch sprachbegabt ist. Haben Sie so einen Mitarbeiter? Wenn es etwas zu übersetzen oder texten gibt, nehmen Sie seine Dienste sicher gerne in Anspruch. Frei nach dem Motto: Fachwissen plus Sprachkompetenz ist gleich perfekter Zieltext. Das Problem daran: Diese Rechnung geht nicht immer auf.

Sprachbegabung und Expertise allein sind oft nicht genug. Zusätzlich braucht es eine mehrjährige Zusatzausbildung oder 5 Jahre an praktischer Arbeitserfahrung. In dieser Zeit muss Ihr sprachlich versierter Mitarbeiter in Vollzeit Übersetzungen und druckreife Texte anfertigen. Erst danach hat er das Niveau eines Diplom-Übersetzers frisch von der Uni oder eines Fachredakteurs erreicht (Level B).

Ist Ihnen das Beste gerade gut genug? Ich bringe Ihre Dokumente zum Glänzen: von Level D auf Level A+.



Level D: Journalist oder Redakteur


Die meisten Redakteure beherrschen eine oder mehrere Fremdsprachen, oft sogar fließend. Allerdings selten auf demselben hohen Niveau wie Übersetzer.

Darüber hinaus fehlen Journalisten wichtige Übersetzungstechniken, die interkulturelle Kompetenz und die notwendige Erfahrung in der multilingualen Kommunikation. Falls sie bereits auf ein bestimmtes Themengebiet spezialisiert sind, können sie den Weg zwar etwas abkürzen. Doch egal, ob Wirtschaftsjournalist oder Sportreporter: Unterm Strich dauert der Aufstieg aufs internationale Level A bis B etwa 5 bis 7 Jahre.

Fachmann, Übersetzer und Redakteur in Einem: Nutzen Sie meine langjährige Erfahrung in der mehrsprachigen Kommunikation. Ich katapultiere Sie an die Spitze des Feldes.



Level C: Linguist


Ein reiner Sprachwissenschaftler versteht zwar fremdsprachige Ausgangstexte genauso gut wie ein Übersetzer. Allerdings beherrscht er nur einige grundlegende Übersetzungstechniken.

Im redaktionellen und konzeptionellen Bereich muss der Linguist an Berufsakademien noch nachholen. Bis auf Level A braucht ein Anglist oder Romanist dann 5 bis 7 Jahre.

Aber warum sollten Sie sich mit Level C zufriedengeben? Ziehen Sie durch bis zum Gipfel ...

Machen Sie Ihren Kunden ein unwiderstehliches Kommunikationsangebot. Als erfahrener Wortsportler liefere ich Ihnen organische und lebendige Übersetzungen UND Texte aus einer Hand. Erzielen Sie mit Inhalten auf Level A+ genau den erwünschten Effekt bei Ihrem Zielpublikum.



Level B: Diplom-Übersetzer


Die Uni-Ausbildung zum Übersetzer führt über ein Vollzeit-Studium. Es wird nach 4 bis 6 Jahren mit einem Diplom oder Master abgeschlossen.

Im Grundstudium werden zunächst einmal über 2 bis 3 Jahre hinweg kulturelle und fremdsprachliche Grundlagen vermittelt. Die angehenden Textprofis perfektionieren ihr Können und Wissen in den Disziplinen Phonetik, Grammatik, Kultur-, Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Dazu kommen praktische Übersetzungsübungen in die Fremdsprache und aus der Fremdsprache. Hierbei sind Übersetzungsprobleme in allgemeinsprachlichen und technischen Übersetzungskursen zu lösen.

Nach dem Vordiplom folgt das Hauptstudium mit weiteren 2 bis 3 Jahren Ausbildungsdauer. Die Übersetzungstechniken werden hierbei in Theorie und Praxis weiter verfeinert und perfektioniert.

Die zukünftigen Sprachmittler arbeiten sich außerdem in ein Fachgebiet ein – in meinem Fall Medizin. In dem Zusammenhang fertigen sie komplexe Fachübersetzungen in beide Richtungen an. In den Hauptseminaren geht es derweil darum, die fremdsprachlichen und kulturellen Kompetenzen zu vertiefen. In den Auslandssemestern tauchen die Studenten in die gewählten Fremdsprachen und Kulturen ein.

Willkommen im Basislager der Profi-Übersetzer! Von hier aus können Sie den Aufstieg aufs nächste Level planen.



Level A: Fachübersetzer


Mit dem Diplom oder Master sind die Absolventen fit für den Arbeitsmarkt. Sie erobern jetzt als professionelle Übersetzer ihre Fachbereiche. Die nötigen Recherchekompetenzen und übersetzerischen Techniken dazu haben sie im Rucksack. Nach weiteren 3 bis 5 Jahren ist der Profi-Level erreicht.

Konkret: Aus dem Diplom-Übersetzer (Level B) ist ein Spezialist für IHREN Fachbereich (Level A) geworden – ein echter Geschäftspartner auf Augenhöhe, der Sie und Ihre Branche richtig versteht.

Ich spreche die Sprache Ihrer Endkunden. So treffen Ihre deutschen Zieltexte voll ins Schwarze.

Solide Fachkenntnisse sind aber erst die halbe Miete. Was ist, wenn der Zieltext den Leser richtiggehend elektrisieren soll? Durch Fantasie und Emotionen, wie die meisten Marketing- und PR-Dokumente? Dann brauchen Sie einen internationalen Kommunikationsprofi mit dem gewissen Extra!

Nach dem Studium müssen Übersetzer noch ihre Text- und Recherchekompetenz schulen, wenn sie selbst überzeugend schreiben wollen. Nach meinem Übersetzerdiplom habe ich noch einmal 5 Jahre bis zur internationalen Weltklasse gebraucht. Der Weg an die Spitze führte über zahlreiche SCHLÜSSEL|PROJEKTE und ZUSATZ|KURSE. Dabei habe ich für Sie meine Kompetenzen und Talente weiter ausgebaut. So kann ich neben kreativen Übersetzungen auch knackige Konzepte, unterhaltsame journalistische Beiträge und attraktive PR- und Werbetexte kreieren.

Heben Sie sich von der Masse ab – positionieren Sie sich mit meiner Hilfe als Branchenprimus.



Level A+: Kreativer Fachübersetzer
Diplom-Übersetzer + Fachmann für IHR Spezialgebiet + Texter


Es reicht nicht, wenn Ihre App-Contents, Pressemitteilungen, Websites und Anzeigen fachlich korrekt sind. Sie brauchen einen echten Kundenmagneten. Einen Text, der den Leser ganz natürlich in seinen Bann zieht. Ihn mit spielerischer Leichtigkeit unterhält, überzeugt und informiert.

Nutzen Sie die enorme Anziehungskraft attraktiver Contents. Ich finde die richtigen Worte für Sie und Ihre Marke.


Käufer und Kunden mit Texten fesseln und faszinieren – wie genau geht das?


Schritt 1: Sie geben den Rahmen vor. Durch Ihren Ausgangstext, Ihre Markenidentität, Ihre Wünsche und Ihre Zielgruppe.

Schritt 2: Ich fülle diesen Rahmen für Sie mit bunten Metaphern und bildhafter Sprache.

Der Effekt: großes Kopfkino bei Ihren Rezipienten und Konsumenten – mit IHRER Marke in der Hauptrolle.

Rhetorische Power ist zu einem gewissen Grad ein individuelles Talent. Andererseits lässt sich die sprachliche Schöpfungskraft trainieren wie ein Muskel. Meine Trainingseinheiten für IHREN Erfolg sind: Workshops und Seminare, Kabarettveranstaltungen, eigene Songtexte und vor allem meine Projekterfahrung als Ihr multilingualer Content-Manager.

Ich lasse meine kreativen Muskeln für Sie spielen. Damit Sie bei Ihren Kunden einen starken Eindruck hinterlassen.

Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!     
Ich freue mich auf Ihre E-Mail
    
Oder rufen Sie mich einfach an: +49 9270 349216

Schreiben Sie mir

Wollen Sie mit Ihrer Marke das nächste Level erreichen? Schicken Sie mir Ihre Rückrufbitte, Projekt- oder Preisanfrage. Ich melde mich dann umgehend bei Ihnen.




„Vielen Dank. Ich habe Ihre Anfrage erhalten und melde mich in Kürze bei Ihnen ...“

Thorsten Distler Creative Translations

    Marcom-Übersetzung für andere Branchen

    Als Fachredakteur und Copywriter texte ich für Sie ausschließlich im Spezialgebiet Sport. Als Marcom-Übersetzer lasse ich aber auch in anderen Fachbereichen meine kreativen Muskeln für Sie spielen:


    logo_td_markominternational
    Wissensvorsprung
    WISSENS|VORSPRUNG
    ausspielen
    Für Sie bleibe ich am Ball. Damit Sie der Konkurrenz fachlich immer einen Schritt voraus sind.
    Dabei helfen mir Fachzeitschriften und andere Inspirationsquellen – von der „Sportphysio“ bis zum „Kicker“, von der „Gamesmarkt“ bis zur aktuellen Kabarett-, Pop- und Musikszene. Darüber hinaus bilde ich mich beruflich ständig weiter. Beispielsweise zum lizenzierten Fitnesstrainer.
    Traumstart
    TRAUM|START
    hinlegen
    Kommen Sie von Anfang an gleich richtig in Tritt.
    Ich mache Ihre Produkte und Präsentationen fit für den neuen Markt. Woran Sie einen Text-Coach der Extraklasse erkennen? An der praktischen Erfahrung und eindeutigen Qualitätsmerkmalen! Dazu zählen etwa ein Uni-Diplom in Sprach- und Kulturwissenschaft oder Mitgliedschaften in Übersetzerverbänden.
    zum Seitenanfang