section_topline
Thorsten Distler
Diplom-Übersetzer (BDÜ)
+49 (0)9270 349216
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
section_logo_top
section_component
Bonusinfos

Woran Sie einen professionellen Übersetzer und Texter erkennen


Vorsicht, Falle! Pseudo-Übersetzer, Hobby-Journalisten und Freizeit-Texter


Die Berufsbezeichnungen Übersetzer, Journalist oder Texter sind nicht geschützt. Anders gesagt: Jeder, der sich dazu berufen fühlt, darf sich diese Titel auf die Fahnen schreiben – auch, wenn er den anspruchsvollen Aufgaben des Textens und Übersetzens sprachlich, fachlich und technisch nicht gewachsen ist.

Trennen Sie die Spreu vom Weizen. Hier sind die wichtigsten Kriterien, auf die Sie achten sollten:


Abschlüsse und Mitgliedschaften: BDÜ, ATA, ITI, SFT, Texterclub und Co.


Es dürfen sich zwar Hinz und Kunz als Übersetzer, Texter und Journalist bezeichnen. Die Titel Diplom-Übersetzer, M.A. Translator oder auch staatlich geprüfter Übersetzer sind aber glücklicherweise geschützt. Sie wissen dann schon einmal: Ihr Gegenüber hat einen offiziellen Abschluss von einem zertifizierten Institut.

Auch Mitgliedschaften sind ein Qualitätsmerkmal. So nehmen der BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), die SFT (Société Française des Traducteurs) und die ATA (American Translators Association) ausschließlich qualifizierte Übersetzer auf. Nur Leute mit Diplom oder der entsprechenden Berufserfahrung sind zugelassen. Das britische ITI (Institute of Translation and Interpreting) geht sogar noch einen Schritt weiter. Dort ist eine zusätzliche Aufnahmeprüfung im gewählten Fachgebiet abzulegen.

Außerdem bin ich beim Texterclub als lizenzierter Texter gelistet. Die Aufnahme läuft über einen dreistufigen Prozess:
  1. gezielte praxisnahe Fortbildung in Seminaren des renommierten Texterclubs
  2. Abprüfen des Know-hows und Könnens durch den Texterclub
  3. Vergabe des Textersiegels

Mit meinem Service setzen Sie auf geprüfte und zertifizierte Qualität. Willkommen in der Königsklasse kreativer Contents.

Vom BDÜ über die ATA und das ITI bis zur SFT: Ich bin in allen genannten Übersetzer-Verbänden vertreten. Außerdem bin ich zertifiziertes Mitglied des Texterclubs.


Webseite: Design und Inhalt


Eine hochwertige Ausbildung ist schon einmal eine solide Basis. Seriöse Sprachdienstleister erkennen Sie außerdem am attraktiven und professionellen Webauftritt. Eine saubere Internetseite kostet viel Zeit und Geld. Wer so viel investiert, hat ein klares berufliches Ziel vor Augen. Genauso wichtig sind die Inhalte der Homepage. Die zentrale Frage: Spricht der Stil Ihres Anbieters Sie an?

Wer sich selbst gut verkauft, wird auch IHRE Marke gut vertreten.

Schmökern Sie ein wenig in den Bonusinfos meiner Website. Steigen Sie mit mir auf die Spitze der PROFI|PYRAMIDE. Schauen Sie im Beitrag TEXT|ART|MARKETING hinter die Kulissen eines Auftragskünstlers.


Büro und Equipment


Sehen Sie sich die Arbeitsumgebung Ihres Sprachdienstleisters an. Der Blick ins Büro lohnt sich. Eine hochwertige Ausstattung mit aktueller Hardware bedeutet: Ihr Texter oder Übersetzer ist Vollprofi. Von einem angenehmen Ambiente mit ergonomischen Features profitieren Sie auch als Kunde. Der Vorteil liegt auf der Hand: Ein erholter Dienstleister bringt mehr Energie für kreative Höchstleistungen auf.

Ich stecke meine geballte Kreativ-Power in Ihr Projekt. So übermittle ich kraftvoll und dynamisch Ihre Message.

Werfen Sie einen Blick auf meinen professionellen Arbeitsplatz.


Positive Kundenstimmen zu Übersetzungen, Werbe- und PR-Texten


Sie wissen jetzt, dass Sie einen Profi vor sich haben – mit Diplom, Lizenz, Webpräsenz und großzügig ausgestattetem Büro. Aber ist es auch der richtige Profi für Ihr Projekt? Das finden Sie anhand der Kundenstimmen und Berufserfahrung heraus. Sowohl das Spezialgebiet als auch die abgedeckten Textsorten müssen passen.

Sie haben einen Marcom-Text oder fachliche Contents im Redaktionsplan stehen? Dann brauchen Sie einen erfolgreichen kreativen Marketingübersetzer und -redakteur, der sich mit Ihrem Fachbereich auskennt. Nur so fahren Sie die volle Punktzahl ein.

Über die folgenden Links gelangen Sie zu meinen SCHLÜSSEL|PROJEKTEN und den KUNDEN|STIMMEN.


Scharfes Profil


Alle Sprachen, alle Fachgebiete! Solange der Vorrat reicht! Hier können Sie sicher sein, dass aus einem riesigen Übersetzer- oder Texterpool einfach ein x-beliebiger Sprachdienstleister herausgezogen wird. Irgendeiner, der gerade verfügbar ist und so halbwegs zu passen scheint ...

Mein Tipp: Arbeiten Sie nur mit Fachleuten zusammen, die sich Ihnen mit einem klaren Profil präsentieren. Engagieren Sie Redakteure, Texter und Übersetzer, die eindeutige Schwerpunkte gesetzt haben. Die haben nämlich garantiert den besseren Durchblick.

Echte Spezialisierungen ergeben sich aus Fachbereichen oder Textsorten wie Sport oder Marcom-Übersetzungen.

Als Fachredakteur und Copywriter texte ich für Sie ausschließlich im Spezialgebiet Sport. Als Marcom-Übersetzer lasse ich aber auch in anderen Fachbereichen meine kreativen Muskeln für Sie spielen.

Überzeugen Sie sich am besten gleich selbst von der Qualität meiner Arbeit.

Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!     
Ich freue mich auf Ihre E-Mail
    
Oder rufen Sie mich einfach an: +49 9270 349216

Schreiben Sie mir

Wollen Sie mit Ihrer Marke das nächste Level erreichen? Schicken Sie mir Ihre Rückrufbitte, Projekt- oder Preisanfrage. Ich melde mich dann umgehend bei Ihnen.




„Vielen Dank. Ich habe Ihre Anfrage erhalten und melde mich in Kürze bei Ihnen ...“

Thorsten Distler Creative Translations

    Marcom-Übersetzung für andere Branchen

    Als Fachredakteur und Copywriter texte ich für Sie ausschließlich im Spezialgebiet Sport. Als Marcom-Übersetzer lasse ich aber auch in anderen Fachbereichen meine kreativen Muskeln für Sie spielen:


    logo_td_markominternational
    Wissensvorsprung
    WISSENS|VORSPRUNG
    ausspielen
    Für Sie bleibe ich am Ball. Damit Sie der Konkurrenz fachlich immer einen Schritt voraus sind.
    Dabei helfen mir Fachzeitschriften und andere Inspirationsquellen – von der „Sportphysio“ bis zum „Kicker“, von der „Gamesmarkt“ bis zur aktuellen Kabarett-, Pop- und Musikszene. Darüber hinaus bilde ich mich beruflich ständig weiter. Beispielsweise zum lizenzierten Fitnesstrainer.
    Traumstart
    TRAUM|START
    hinlegen
    Kommen Sie von Anfang an gleich richtig in Tritt.
    Ich mache Ihre Produkte und Präsentationen fit für den neuen Markt. Woran Sie einen Text-Coach der Extraklasse erkennen? An der praktischen Erfahrung und eindeutigen Qualitätsmerkmalen! Dazu zählen etwa ein Uni-Diplom in Sprach- und Kulturwissenschaft oder Mitgliedschaften in Texter- und Übersetzerverbänden.
    zum Seitenanfang