section_topline
Thorsten Distler
Diplom-Übersetzer (BDÜ)
+49 (0)9270 349216
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
section_logo_top
section_component
ServiceSpektrum

Kreative Übersetzungen, Transkreationen, Copywriting und Online-Journalismus


1. Kreative Übersetzungen, Marcom-Übersetzungen und Lokalisierung



Marcom-Übersetzungen


Marcom-Übersetzungen dienen dem Verkauf und der Imagepflege. Solche Marketing-Übersetzungen beinhalten zwei Leistungen in einem: Fachübersetzen PLUS Texten. Bei den folgenden Textsorten brauchen Sie einen Übersetzer, der auch gut texten kann:
  • Produkt- und Unternehmensbroschüren
  • Pressemitteilungen
  • Internetauftritte und Websites
  • Werbebriefe
  • Mitarbeiterbriefe
  • Zeitschriftenbeiträge und journalistische Texte
  • Produktkataloge
  • Plakate

Ich biete Ihnen kreative Übersetzungslösungen nach Vorbild der renommierten Germersheimer Schule. Mein Anspruch: Ich formuliere auch ohne fremdsprachliche Vorlage ansprechende Contents, informative Artikel und Blogbeiträge, knackige Dialoge, Wortspiele und Werbetexte.

Ihr Vorteil: Sie erhalten eine idiomatische und sinngetreue Übersetzung. Einen Text, der klingt wie direkt auf Deutsch verfasst. Getreu meinem Motto: Taking your brand to the next level.

Merke: kreatives Übersetzen = Texten PLUS Übersetzen
= mehrsprachige Kommunikation fürs Markenimage und den Verkauf

Kreative Fachübersetzungen, Lokalisierung und Mischtexte


Die folgenden Textsorten sind in der Regel eine Kombination aus Fachübersetzung und Marketing.
Hier sind kreative Kompetenz und gleichzeitig fachliches Know-how auf höchstem Niveau gefragt:
  • Apps wie Fitness-Software
  • Fachbücher
  • Benutzerhandbücher
  • In-game- und In-app-Dialoge
  • Produktkataloge und -seiten on- und offline

In diesen Formaten hat der Übersetzer eine dreifache Verantwortung: Er behält den Informationsgehalt als auch das Markenimage im Auge. Und transportiert dabei die Inhalte zielgruppengerecht. Eine Besonderheit beim Fachbuch: Es besteht eine gewisse Verpflichtung dem Original und dem Autor gegenüber. Inhaltliche Korrekturen und größere kulturelle Adaptationen sind hier gegebenenfalls mit dem Verlag oder Verfasser abzusprechen.

Fachlich fundierte und unterhaltsame Übersetzungen sind eine clevere Investition. Weil Sie dadurch neue Leser, Kunden und Werbepartner gewinnen.


2. Transkreation



Der Unterschied zur Marcom-Übersetzung: Bei der Transkreation kommt ein komplettes Briefing im Vorfeld dazu. Außerdem löst sich die Transkreation ganz vom Ausgangstext. Von Bilddateien über Metaphern bis hin zur Textstruktur: Bei dieser Maximalvariante des kombinierten Übersetzens und Textens ist alles im Fluss.

Mit anderen Worten: Die Quelldatei ist das Rohmaterial. Daraus formt der geübte Übersetzer und Texter ein neues Original in der Zielsprache – ein eigenständiges Werk, das dieselbe Wirkung erzielt wie der Quelltext. Gelungene Transkreationen rentieren sich. Vertrauen Sie Ihre Werbetexte und PR-Unterlagen einem erfahrenen Vollprofi an.

Nur zielgerichtete Transkreationen aus der Feder eines Profitexters treffen ins Schwarze.

Hier erfahren Sie mehr zum Projektablauf bei der Marcom-Übersetzung und beim Transkreieren.


3. Copywriting und Redaktion



3.1 Copywriting


Sie haben noch keinen druckreifen Quelltext vorliegen? Bei Bedarf baue ich zusammen mit Ihnen komplette Argumentationsketten auf. Vom Merkmal über den Nutzen bis hin zum Vorteil. Konkret: Sie briefen mich auf Englisch, Deutsch oder Französisch, ich texte für Sie auf Deutsch. Mit maßgeschneiderten Contents mobilisieren Sie direkt Ihre Endkunden.

Zahlen Sie mit Top-Texten und -Konzepten direkt auf Ihr Marken- und Imagekonto ein.

3.2 Contents für die Unternehmenskommunikation


Sie brauchen eine zündende Idee für Ihre Mitarbeiterzeitschrift? Frischen Wind für Ihren Newsletter? Oder eine fachmännisch aufbereitete Pressemitteilung?

Ich werfe als Ihr externer Textlieferant meine geballte Kreativ-Power für Sie in die Waagschale – für Beiträge und Pressemitteilungen, die der Empfänger auch wirklich liest.

Attraktive PR-Texte sprechen interessierte Journalisten und Redakteure an. Damit heben Sie Ihre Marke in den Fachmedien positiv hervor.

3.3 Fachredaktion crossmedial


Ihr neuer Blog muss mit saftigen Contents gefüllt werden, damit die Kunden anbeißen? Ich serviere Ihren Lesern die Inhalte mundgerecht. Recherchieren kann ich in allen meinen Arbeitssprachen. Das perfekt geschliffene Produkt erhalten Sie auf Deutsch, meiner Muttersprache. Welche Darstellungsform darf es denn sein?
  1. Informationsorientierte Formen: Meldung, Nachricht, Bericht, Reportage, Feature, Porträt und Interview
  2. Meinungsorientierte Formen: Kommentar, Kritik, Glosse, Servicetexte, Blogbeiträge und Magazinbeiträge
Ob im Blogbeitrag, auf der Bilderstrecke, im Podcast oder Image-Video: Für Sie ziehe ich alle Register.


4. Korrekturlesen, Korrektorat, Lektorat und Beta-Test


Ihr Projekt hat online eine große Reichweite oder erreicht im Druck hohe Auflagen? Vier Augen sehen mehr als zwei. Mit den folgenden Zusatzoptionen sind Sie auf der sicheren Seite:

4.1 Korrekturlesen und Korrektorat




Lassen Sie Ihre Dokumente auf Rechtschreibung, Grammatik, Typografie, Stil, Interpunktion und sachliche Richtigkeit überprüfen – zweisprachig beim Korrekturlesen oder einsprachig im Korrektorat.

4.2 Lektorat und Beta-Test



Das Lektorat geht noch einen Schritt weiter als das Korrekturlesen und Korrektorat. Der Lektor nutzt sein Fachwissen, um bei Bedarf auch stilistisch und inhaltlich Hand anzulegen. Am Ende bekommen Sie einen druckreifen Text.

Das Website- und App-Pendant zum klassischen Lektorat ist der Beta-Test. Hier schlüpft der Lektor in die Rolle Ihres Endkunden. Und nimmt für Sie alle Inhalte sprachlich und inhaltlich noch einmal gründlich unter die Lupe. Danach kann das Ganze online gehen.

Legen Sie mit Ihren Produkten und Publikationen einen blitzsauberen Auftritt hin – dank Abschluss-Check.

Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!     
Ich freue mich auf Ihre E-Mail
    
Oder rufen Sie mich einfach an: +49 9270 349216

Schreiben Sie mir

Wollen Sie mit Ihrer Marke das nächste Level erreichen? Schicken Sie mir Ihre Rückrufbitte, Projekt- oder Preisanfrage. Ich melde mich dann umgehend bei Ihnen.




„Vielen Dank. Ich habe Ihre Anfrage erhalten und melde mich in Kürze bei Ihnen ...“

Thorsten Distler Creative Translations

    Marcom-Übersetzung für andere Branchen

    Als Fachredakteur und Copywriter texte ich für Sie ausschließlich im Spezialgebiet Sport. Als Marcom-Übersetzer lasse ich aber auch in anderen Fachbereichen meine kreativen Muskeln für Sie spielen:


    logo_td_markominternational
    Topresultate
    TOP|RESULTATE
    anpeilen
    Macht es Ihnen Spaß, effektiv zu arbeiten und das Maximum herauszuholen?
    Dann liegen wir auf einer Wellenlänge. Bei meinen funktionalen Übersetzungen steht das Resultat im Vordergrund, sprich: die positive Wirkung auf Ihre Kunden.
    Teamgeist
    TEAM|GEIST
    spüren
    Genießen Sie die Vorteile einer partnerschaftlichen Geschäftsbeziehung auf Augenhöhe.
    Mit mir holen Sie sich einen kompetenten Ansprechpartner für interkulturelle Kommunikation ins Team. Dadurch sind Sie international perfekt aufgestellt. Das Resultat: Sie spielen in Ihrem Exportmarkt ganz vorn mit.
    zum Seitenanfang