Milestones in the career of a multilingual content professional
Step 1: From language talent to your go-to translator
During my school years, I absolutely devoured comics, short stories and satires. Indeed, I even wrote my own poems and stories. In English and French, I breezed through the grammatical twists and turns like a slalom pro. After completing my school-leaving examinations (Abitur) with advanced courses in English and French and several months of student exchanges, it was clear: I wanted to further my language skills and to use these later in my career!
I enrolled at the Johannes Gutenberg University Mainz (FTSK, formerly FASK Germersheim) – to become a translator for English, French and German. During my studies, I spent six months in France at Université Rennes 2 and nine months in Scotland at Heriot-Watt University. I began working freelance in 2002, after I graduated (Diplom). I joined the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) one year later. The BDÜ only accepts language professionals with the according training or experience as members.
Take advantage of my natural talents and acquired skills to achieve your goals.
Step 2: A shared passion for sport
My specialisations stem from my personal talents and interest: I began skiing at the age of four. I represented my secondary school at regional athletics meets. I made it to the district try-outs for the junior football team. At university, I spent 15–20 hours per week participating in club and university sports. I led the football training and played football, basketball and volleyball several times a week – during the winter, often even all three one after the other!
Sport is undoubtedly my greatest passion. My current sports programme entails around 7–10 hours per week. It comprises sprint intervals, jogging, mountaineering, football, basketball, volleyball, fitness training at the gym and fascia training.
Share our passion for sport with your consumers.
Step 3: Turn my creative streak to your advantage
At university, I developed a keen interest in creative and constructive translation as propounded by the renowned Germersheim school of thought. I also continued to hone my talent for playing with language.
Thus, I wrote a number of well-received essays on rhetorical techniques. I moreover analysed English and French sayings and expressions. An advanced course on the translation of metaphors consolidated my rhetorical expertise.
I wrote my dissertation on the language and style of Afro-American English in American hip-hop music. It became clear during my first paid projects: my talent for crafting fluid, expressive and idiomatic translations is also in demand in the business world!
Take advantage of my rhetorical skills. Allow me to flex my creative muscles for you.
Level A+: Creative specialised translator
Steps 4, 5, 6, etc.: Continuous development for your success
Despite my professional success, I consider my career to be continuously evolving. Whether functional training, copywriting, PR editing, SEM or cross-media editing: ADVANCED|TRAINING allows me to cultivate and perfect my specialist knowledge and writing expertise. What’s more, I am constantly furthering my skills with YOUR compelling CASE|STUDIES.
With a language expert affording 20 years of professional experience, you can be sure: I play in the premier league. I always work at the highest professional and linguistic level for you.
Keep sight of success: score a linguistic home run with your buyers, customers and readers.
I look forward to your email
Or simply give me a call: +49 9270 349216
Download my profile here: PDF (approx. 0.5 MB)