section_topline
Thorsten Distler
Diplom-Übersetzer (BDÜ)
+49 (0)9270 349216
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
section_logo_top
section_component
BioGraphy

Milestones in the career of a multilingual content professional


Level D:
School-leaving examinations (Abitur) with a language focus
 
Level B:
Qualified translator (Diplom)

Step 1: From language talent to your go-to translator


During my school years, I absolutely devoured comics, short stories and satires. I even wrote my own poems and stories. In English and French, I breezed through the grammatical twists and turns like a slalom pro. After completing my school-leaving examinations (Abitur) with advanced courses in English and French and several months of student exchanges, one thing was clear: I wanted to further my language skills and use them later in my career!

I enrolled at the prestigious Johannes Gutenberg University Mainz (FTSK, formerly FASK Germersheim) – to become a translator for English, French and German. During my studies, I spent six months in France at Université Rennes 2 and nine months in Scotland at Heriot-Watt University. I began working freelance in 2002, after I graduated (Diplom). I joined the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) one year later. The BDÜ only accepts as members language professionals with the appropriate training or experience as members.

Make use of my natural talents and acquired skills to achieve your goals.


Level B:
Qualified translator (Diplom)
 
Level A:
Specialised translator

Step 2: A passion for sport


My specialisations stem from my personal talents and interest: I began skiing at the age of four. I represented my secondary school at regional athletics meets. I made it to the district try-outs for the junior football team. At university, I spent 15–20 hours per week participating in club and university sports. I led the football training and played football, basketball and volleyball several times a week – during the winter, often all three one after the other!

Sport is undoubtedly my greatest passion. My current sports programme entails around 7–10 hours per week. It comprises sprint intervals, jogging, mountaineering, football, basketball, volleyball, fitness training at the gym and fascia training.

Communicate every ounce of our shared passion for sport to your consumers.


Level A:
Specialised translator
 
Level A+:
Creative specialised translator

Step 3: Turning my creative talents to your advantage


At university, I developed a keen interest in creative and constructive translation as propounded by the renowned Germersheim school of thought. I also continued to hone my talent for playing with language.

I wrote a number of well-received essays on rhetorical techniques. I also analysed English and French sayings and expressions. An advanced course on the translation of metaphors consolidated my rhetorical expertise.

I wrote my dissertation on the language and style of Afro-American English in American hip-hop music. I had a eureka moment during my first paid projects: my talent for crafting fluid, expressive and idiomatic translations is also in demand in the business world!

Take advantage of my rhetorical skills. Allow me to flex my creative muscles for you.


 
Level A+: Creative specialised translator
   

Steps 4, 5, 6, etc.: Continuous development for your success


Despite my professional success, I consider my career to be continuously evolving. Whether through functional training, copywriting, PR editing, SEM or cross-media editing: ADVANCED|TRAINING allows me to cultivate and perfect my specialist knowledge and writing expertise. What’s more, I am constantly furthering my skills through YOUR compelling CASE|STUDIES.

Being a language expert with 20 years of professional experience means one thing: I play in the premier league. I always work at the highest professional and linguistic level for you.

Keep sight of success: score a linguistic home run with your buyers, customers and readers.

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.     
Email me
    
Or simply call me: +49 9270 349216

Download my profile here: PDF (approx. 0.5 MB)

Get in touch

Want to take your game to the next level? Please fill in the contact form below with your call-back, project or price request. I will get back to you as soon as possible.




"Thanks for your request. I have received your message and will get back to you..."

Thorsten Distler Creative Translations

    Marcom translations for other industries

    As a specialised editor and copywriter, I exclusively prepare sports-related copy. As a marcom translator, I also flex my creative muscles for you in other specialist areas:


    logo_td_markominternational
    Productive Power
    PRODUCTIVE|POWER
    unleash the energy
    Put my creative craftsmanship and knack for new ideas to work for you.
    I channel all of my energies into every assignment to embrace your goals with zest and zeal. And when I’m not at my desk, I keep the creative juices flowing: by regularly attending specialized workshops for copywriters, trade journalists and marketing translators.
    Skill Level
    SKILL|LEVEL
    climb to new heights
    I make it my business to stay at the top of my profession.
    To elevate my expertise and remain at the very peak of my craft, I regularly attend the top trade shows and conferences in my fields. These include FIBO and SPOBIS. What you get: my in-depth knowledge means I create copy tailored precisely to your industry and customers.
    to top