section_topline
Thorsten Distler
Diplom-Übersetzer (BDÜ)
+49 (0)9270 349216
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
section_logo_top
section_component
InfoArea

The professional pyramid: the long journey to becoming a multilingual content coach






Hire a multilingual communication coach for your team. Ensure your optimal international positioning.
Your formula for success: qualified translator + specialisation + text power = top content at Level A+


From the base to the summit: a translator’s rise to multilingual copywriter





Level D: Specialist with a talent for languages


Every company and sales department has one: a language talent. Someone extremely knowledgeable in their field and also fluent in multiple languages. Do you have someone like that? An employee you gladly entrust your translations and copywriting to? True to the motto of: specialist expertise plus language skills must surely mean perfect content. The problem: this isn’t always the case.

A talent for languages and expertise alone often aren’t enough. What’s more, it takes years of further training or five years of professional experience. During this time, your employee must focus entirely on preparing translations and print-ready copy. Only then will they be on a par with a university-trained language professional or technical editor (Level B).

And is just the best really good enough for you? I make your documents shine: from Level D to Level A+.



Level D: Journalist or editor


Most editors master one or more foreign languages, often fluently. Rarely at the same high level as a translator though.

Similarly, journalists lack crucial translation techniques, intercultural skills and experience in multilingual communication. If they already specialise, they might be able to qualify slightly sooner. But regardless of whether they are a business journalist or sports reporter: as a rule, the journey to international levels A to B takes around five to seven years.

Specialist, translator and editor in one: take advantage of my many years of experience in multilingual communication. I catapult you to the top of your field.



Level C: Linguist


A straightforward linguist can understand foreign texts as well as any translator. But they only master a few basic translation techniques.

Hence they still require vocational training in the editorial and conceptual aspects. An English or romance philologist needs five to seven years to attain Level A.

But why just be content with Level C? Let's go the full distance to the summit ...

Offer your customers compelling communication. An experienced wordsmith, I provide both organic, living translations AND texts. Achieve exactly the desired effect on readers with content at Level A+.



Level B: Qualified translator (Diplom)


The university degree to become a translator involves full-time study. A Diplom or master’s degree is awarded after four to six years.

Culture and language are taught during the two to three foundation years. The aspiring text pros then hone their skills and knowledge in phonetics, grammar, cultural studies, linguistics and translation. They moreover complete practical translation exercises from/into the foreign language. Translation problems are addressed in general and technical translation courses.

A main study period (Hauptstudium) lasting two to three years follows the intermediate diploma (Vordiplom). The translation techniques learned are refined and perfected during this time.

The future linguists moreover decide on a specialisation – in my case, medicine. They then complete complex specialised translations in both directions in this field. Meanwhile, they develop their language and cultural skills further in advanced seminars. Students immerse themselves in the foreign language and culture during their semester(s) abroad.

Welcome to the translators' base camp! From here, you can plan your ascent to the next level.



Level A: Specialised translator


Equipped with a Diplom or master’s degree, graduates can get to work. As professional translators, they are masters of their chosen fields. They afford the necessary research skills and translation techniques. Pro status is attained after a further three to five years.

Specifically: the qualified translator (Level B) becomes a specialist for YOUR field (Level A) – a genuine partner on an equal footing, who understands you and your business.

I speak the lingo of your end customers. Meaning your German texts will really hit the mark.

Sound expertise is not enough though. What if a text should absolutely electrify readers? Using imaginative and emotive imagery, like most marketing and PR texts? Then you need an international communication professional who will go the extra mile!

To produce convincing copy, translation graduates must hone their writing and research skills. After obtaining my Diplom, it took me another five years to reach an international world-class level. The journey to the top involved a variety of CASE|STUDIES and ADVANCED|TRAINING. To further develop my expertise and talents. Beside creative translations, I can also prepare concise concepts, compelling articles and attention-grabbing PR and advertising.

Stand out from the crowd – position yourself as an industry leader with my help.



Level A+: Creative specialised translator
Qualified translator (Diplom) + specialist for YOUR field + copywriter


Flawless app content, press releases, websites and adverts are not enough. You need real customer magnets! Texts that naturally draw readers in. That entertain, convince and inform with playful ease.

Use the amazing draw of appealing content to your advantage. I find the right words for you and your brand.


How to captivate and fascinate buyers and customers alike


Step 1: You set the framework. With your source text, brand identity, wishes and target group.

Step 2: I fill this framework with vibrant imagery and metaphors.

The effect: Vivid impressions for your recipients and consumers – with YOUR brand taking centre stage!

Rhetorical power is essentially an individual talent. That being said, linguistic creative power can be trained like a muscle. My training for YOUR success: workshops and seminars, cabaret events, self-written song lyrics and above all my project experience as your multilingual content manager.

I flex my creative muscles for you. So you can leave a lasting impression on your customers.

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.     
I look forward to your email
    
Or simply give me a call: +49 9270 349216

Get in touch

Do you want to take your game to the next level? Please fill in the contact form below with your call-back, project or price request. I will get back to you as soon as possible.




"Thanks for your request. I have received your message and will get back to you..."

Thorsten Distler Creative Translations

    Marcom translations for other industries

    As a specialised editor and copywriter, I exclusively prepare sports-related copy. As a marcom translator, I also flex my creative muscles for you in other specialist areas:


    logo_td_markominternational
    Competitive Advantage
    COMPETITIVE|ADVANTAGE
    stay a step ahead
    I’m always on the ball, staying on top of my game so you can outpace the competition.
    From top sports physiotherapy publications to Germany’s leading sports and games magazines to the best sources for pop culture news and other sources of inspiration: I keep up with the scene and know what’s happening in my field. I also regularly complete further training to remain at the top of my game – I am a qualified personal trainer, for instance.
    Perfect Start
    PERFECT|START
    set up for success
    Put your best foot forward right from the get-go.
    Prepare for the moment you take your mark and get set to compete in the German-speaking world. For that purpose, you need a first-class word coach. How do you find one? Look at how they developed their essential skills – such as degrees in linguistics or cultural studies and memberships in translation and copywriting associations. And ask to see previous results. That way you know you’ll hit the ground running and make a perfect start.
    to top