section_topline
Thorsten Distler
Diplom-Übersetzer (BDÜ)
+49 (0)9270 349216
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
section_logo_top
section_component
ServiceLineup

Creative translations, transcreation, copywriting and online journalism


1. Creative translations, marcom translations and localisation



Marcom translations


Marcom translations are suitable for sales and image purposes. A marketing translation actually involves two services in one: specialised translation PLUS copywriting. For the following text types, you need someone who can produce excellent copy:
  • Product and company brochures
  • Press releases
  • Internet presences and websites
  • Promotional mail-outs
  • Employee mailings
  • Magazine articles and journalistic texts
  • Product catalogues
  • Posters

I offer creative translations as propounded by the renowned Germersheim school of thought. My approach: I prepare appealing content, informative articles and blog posts, gripping dialogues, word play and advertising content – also without a foreign source text.

Your advantage: you receive idiomatic, faithful translations. A text that reads like a German original. True to my motto of taking your brand to the next level.

NB: creative translation = copywriting PLUS translation
= multilingual communication for your brand image and sales

Creative specialised translations, localisation and mixed genres


The following text types generally involve a combination of specialised translation and marketing.
They require outstanding creative skills, coupled with specialist knowledge:
  • Apps such as fitness software
  • Specialist publications
  • User manuals
  • In-game and in-app dialogues
  • Product catalogues and pages, both online and in print

When dealing with these formats, the translator is responsible for three aspects: keeping sight of the information provided and brand image. And conveying content in a manner appropriate to the target audience. One particularity of specialist publications: a certain duty to remain true to the original and the author. Content edits and major cultural adaptations must be discussed with the publisher/author.

Professionally sound and entertaining creative translations are a smart investment. They allow you to win new readers, customers and advertisers.


2. Transcreation



Der Unterschied zur Marcom-Übersetzung: transcreation requires a detailed brief. Außerdem löst sich die Transkreation ganz vom Ausgangstext. Von Bilddateien über Metaphern bis hin zur Textstruktur: Bei dieser Maximalvariante des kombinierten Übersetzen und Textens ist alles im Fluss.

Mit anderen Worten: Die Quelldatei ist das Rohmaterial. Daraus formt der geübte Übersetzer und Texter ein neues Original in der Zielsprache – ein eigenständiges Werk, das dieselbe Wirkung erzielt wie der Quelltext. It is well worth investing in well-written transcreations. Entrust your advertising texts and PR to an experienced copywriter.

Only transcreations prepared for your specific purpose by a seasoned pro will truly hit the mark.

Find out more here about the process of transcreating and marcom translation.


3. Copywriting and online journalism



3.1 Copywriting


Not got a print-ready source text yet? If need be, I can gladly draft entire lines of argument. From the features through the benefits to the advantages. Specifically: brief me in English, German or French and I will prep the German copy. Address your end customers directly with tailored content.

Add top texts to your brand and image marketing.

3.2 Contents for corporate communication


Need a brilliant idea for your employee magazine? A new approach for your newsletter? Or a press release prepped by a pro?

As your external concept and text supplier, I contribute my entire creative power – for articles and press releases that the intended audience will really read.

Appealing PR texts address interested journalists and editors. Portraying your brand in a positive light in trade media.

3.3 Cross-media editing


Want to fill your new blog with juicy content to attract new business? I serve your readers content in bite-sized morsels. I conduct research in all of my working languages. The perfectly polished final product is then available in German, my mother tongue. Which format are you interested in?
  1. Information-oriented: notifications, messages, reports, features, profiles and interviews
  2. Opinion-oriented: commentaries, critiques, service texts, blog posts and magazine articles
Whether a blog post, story board, podcast or image video: I’ll pull out all the stops for you.


4. Proofreading, revision, copy-editing and beta testing


You want to reach out to larger audiences online or in print with your project? Four eyes see more than two. With the following add-ons, you are on the safe side:

4.1 Proofreading and revision




Have the spelling, grammar, typography, style, punctuation and factual accuracy reviewed – in a bilingual proofing or in a monolingual revision round.

4.2 Copy-editing and beta testing



Copy-editing goes one step further than proofreading and revision: the editor taps into their specialist knowledge to streamline your style and content. Leaving you with print-ready copy.

Beta testing is the modern-day equivalent to classic copy-editing for websites and apps. Here, the editor adopts your end customers’ mindset. And meticulously reviews the style and content of all your texts. Afterwards, the project can go live.

Guarantee a flawless presence for your products and publications – thanks to a thorough final review.

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.     
I look forward to your email
    
Or simply give me a call: +49 9270 349216

Get in touch

Do you want to take your game to the next level? Please fill in the contact form below with your call-back, project or price request. I will get back to you as soon as possible.




"Thanks for your request. I have received your message and will get back to you..."

Thorsten Distler Creative Translations

    Marcom-Übersetzung für andere Branchen

    Als Fachredakteur und Copywriter texte ich für Sie ausschließlich im Spezialgebiet Sport. Als Marcom-Übersetzer lasse ich aber auch in anderen Fachbereichen meine kreativen Muskeln für Sie spielen:


    logo_td_markominternational
    Top Results
    TOP|RESULTS
    set your sights high
    Do you think it’s fun to get the most out of what you do?
    Then we see eye to eye. My translations always have one ultimate goal in mind: to resonate with and have the desired effect on your customers.
    Team Play
    TEAM|PLAY
    feel the spirit
    Reap the rewards of working arm in arm with a partner who understands that there is no “i” in team.
    Add me to your starting lineup and you’ll have an expert in intercultural communication on your team. You’ll be readied for international action – allowing you to play in the big leagues in your chosen export market.
    to top