section_topline
Thorsten Distler
Diplom-Übersetzer (BDÜ)
+49 (0)9270 349216
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
section_logo_top
section_component
Infosbonus

Traduction marketing : type de texte versus spécialisation


Il existe deux types de traductions marketing : d’une part la traduction technique avec le marketing pour sujet. Ces documents analysent de manière objective les ventes de votre entreprise. Les textes sources et cibles sont factuels et dépouillés. D’autre part la la traduction marcom et la transcréation, qui font partie de ma palette de services. Ici, le « marketing » est le but de vos publications. La traduction équivaut dans ce cas à la conception-rédaction multilingue.

Boostez votre communication avec mes traductions créatives et passez à la vitesse supérieure.
  • Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
  • Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
  • Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
  • Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
  • Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Une préparation de champion : mes textes RP et marketing contiennent tous les ingrédients qui vous porteront en tête de course :
  • slogans percutants
  • récits prenants
  • métaphores imagées
  • discours émotionnel
  • argumentaire convaincant
  • avantages client séduisants
  • langage adapté au public visé

De l’annonce au site web en passant par la lettre d’information : donnez du relief à votre communication et crevez l’écran.


Profession : metteur en scène de mots multilingue


Un traducteur marketing talentueux est comparable à un bon réalisateur : comme par magie, ce dernier fait apparaître sur la toile des chefs-d’œuvre tout droit sortis de son imagination– des thrillers captivants et des blockbusters passionnants, qui fascinent le public. Transposé au métier de traducteur, une seule règle s’impose : pour votre prochain succès en HD, vous avez besoin d’un virtuose de la mise en scène des mots.

Imaginez : une véritable film se joue dans la tête de vos clients, un film dont votre marque est la star. Je ferai de vos produits et services les vedettes de demain.


Le traducteur marketing – un artiste de commande


Un maître doit connaître sur le bout des doigts les principales formes de représentation de son art. Dans le cas du réalisateur, cela serait les différents genres cinématographiques ou les structures fondamentales d'un scénario. Transposé au concepteur-rédacteur multilingue, cela signifie qu’il doit maîtriser les conventions rédactionnelles. Par exemple, les communiqués de presse et les articles de revues possèdent une structure de base spécifique. C’est elle qui porte et soutient vos objectifs de vente et marketing.

Le traducteur marketing et PR moderne est une sorte d’artiste de commande. Il dispose d’un cahier des charges clair et précis. Il œuvre au nom de son commanditaire à destination d’un public cible parfaitement défini. Au sein de ce cadre stratégique, il jouit néanmoins d’une certaine liberté. Le succès dépend donc pour beaucoup de son talent particulier. Les concepteurs-rédacteurs multilingues font l'objet d’exigences très élevées. Le candidat idéal...
    • a suivi une formation universitaire de traducteur de plusieurs années.
    • maîtrise ses langues de travail à la perfection.
    • a une connaissance fine du contexte culturel du texte source et cible.
    • possède un sens aigu de la langue et du rythme.
    • fait appel à un vaste répertoire de techniques créatives.
    • séduit par son inventivité naturelle.
    • est un concepteur-rédacteur certifié par un organisme de formation.
    • suit des formations continues dans VOS cœurs de métier.
    • a acquis une riche expérience pratique dans VOTRE domaine d’activité.
    • a déjà accompli de nombreux projets avec succès dans VOS domaines de spécialisation.

Il faut par conséquent des concepteurs-rédacteurs multilingues qualifiés – à la fois ingénieux, créatifs et compétents en traduction. Des virtuoses hautement spécialisés, capables de produire sur commande des textes qui touchent juste, dans la tendance et au goût de la cible. Un expert multilingue sait délivrer des messages clairement positifs, en accord avec l’identité de votre entreprise.

Pour vous, je crée de petites et de grandes œuvres d’art dans l’air du temps : des textes vendeurs et séduisants.


Le déroulement d'une traduction marketing


La conception-rédaction multilingue est un processus complexe et élaboré. Surtout lorsqu’elle est planifiée méthodiquement et réalisée correctement. Pour mémoire, il s’agit de transposer des sentiments, des messages, des émotions et des connotations. D’un texte en langue étrangère dans sa langue maternelle. D’une culture à l’autre. Ce travaille dépasse donc la simple conception-rédaction – qui est déjà en soi une tâche délicate :

Rappelez-vous : transcréation et traduction marcom = traduction + conception-rédaction = communication multilingue optimisant l’image de marque et les ventes

Le déroulement d’une traduction marcom


Les étapes de travail et les prestations créatives sont similaires. Le processus de la traduction marcom est simplement beaucoup plus compact : cahier des charges succinct - traduction brute - correction en interne. Les recherches et toutes les prestations créatives telles que le brainstorming, l’incubation, la rédaction et l’adaptation sont intégrées directement en cours de traduction – ce qui exige énormément d’expérience et d'inventivité.

Le déroulement de la transcréation


Pour les non-initiés, le processus créatif complet de la transcréation est plus transparent et facile à comprendre. La transcréation est la version augmentée de la traduction marketing.

Le processus se décompose comme suit :
  1. cahier des charges
  2. recherches
  3. traduction brute
  4. recherches complémentaires
  5. brainstorming
  6. incubation
  7. conception-rédaction et adaptation
  8. contrôle
  9. peaufinage
  10. contrôle final
(Adaptation du flux de production selon Nina Sattler-Hovdar, conceptrice-rédactrice et formatrice)

À la base, un cahier des charges précis. Puis le travail de recherche et la traduction brute. Au cours de ces étapes, je me familiarise encore davantage avec votre secteur d’activité. Il va de soi que la spécialisation du traducteur dans ce domaine précis constitue un atout majeur. Vous gagnez du temps et de l’argent. Les recherches complémentaires sont souvent superflues. Le texte cible bénéficie d’une qualité optimale.

Vient ensuite le brainstorming et ses diverses techniques créatives, acquises notamment lors de séminaires de formation. L’incubation consiste à prendre du recul. J’apprécie alors le travail accompli du point de vue du public visé – et observe l’effet qu’il produit sur moi.

Bonus : cette distanciation me permet d’extraire la meilleure inspiration intuitive pour vous. Celle qui colle le mieux au tableau général, à votre image de marque et à votre cible.

Dans mon atelier de rédaction, je conçois pas à pas les idées parfaites pour votre entrée en scène.

À partir de ces solutions constructives je dégage des textes et des adaptations prêts pour publication. Bien entendu, je soumets le texte à un contrôle grammatical et stylistique supplémentaire. Cerise sur le gâteau : la finition et le contrôle final.


Conception-rédaction mono et multilingue


Vous n’avez pas encore de texte source prêt pour la publication ? En collaboration avec vous, je crée un argumentaire complet. De l’utilisation prévue aux caractéristiques, sans oublier les avantages ! Concrètement : briefez-moi en anglais ou en français et je rédige pour vous en allemand.

Conception-rédaction mono ou multilingue : pour vous, je joue sur tous les registres.

Profitez de mon habileté et sublimez votre image.

Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.     
N’hésitez pas à me contacter par e-mail
    
Ou appelez-moi : +49 9270 349216

Contactez-moi

Vous souhaitez porter votre marque au plus haut niveau ? Envoyez-moi votre demande de rappel, de projet ou de devis. Je vous contacterai dans les plus brefs délais.

« Merci de votre message. J’accuse réception de votre demande et vous contacterai dans les meilleurs délais. »

Thorsten Distler Creative Translations

    Traductions marcom

    Je fais jouer pour vous mes talents de rédacteur spécialisé et de concepteur-rédacteur exclusivement dans le domaine du sport. Si vous êtes actif dans un autre secteur, j’étends également mes atouts créatifs de traducteur marcom à votre spécialité :


    logo_td_markominternational
    Avantage concurrentiel
    AVANTAGE|CONCURRENTIEL
    démarquez-vous
    Je reste dans la course afin de toujours vous donner une longueur d’avance.
    Je joue sur tous les terrains pour rester à la pointe de l’actualité. Je puise aussi bien dans les revues spécialisées que dans d’autres sources d’inspiration, de « Sportphysio » à « Kicker » en passant par « Gamesmarkt ». J’ai également un goût prononcé pour le café-théâtre, la musique et la culture pop. En outre, je perfectionne régulièrement ma formation professionnelle, par exemple en décrochant un diplôme de coach sportif agréé .
    Départ parfait
    DÉPART|PARFAIT
    démarrez du bon pied
    Prenez le départ avec toutes les clés de la victoire.
    Pour gagner de nouveaux marchés, vous avez besoin d’un coach d’exception. Je trouve les mots justes pour réussir votre lancement. Mes gages de qualité : un diplôme universitaire de traducteur, l’appartenance à des associations professionnelles et une solide expérience.
    Haut de page