section_topline
Thorsten Distler
Diplom-Übersetzer (BDÜ)
+49 (0)9270 349216
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
section_logo_top
section_component
Infosbonus

Comment reconnaître un traducteur ou rédacteur professionnel


Attention, piège ! Pseudo-traducteur, journaliste amateur et autre rédacteur à temps perdu


Les titres de traducteur, journaliste ou rédacteur ne fait l’objet d’aucune protection. En clair : quiconque pense être en mesure d’exercer ces métiers a le droit de s’établir – même s’il ne possède ni les compétences linguistiques, ni le savoir ni la technique pour ces activités exigeantes que sont la traduction et la rédaction.

Séparez le bon grain de l'ivraie. Voici les principaux critères à prendre en compte :


Qualifications et affiliations : BDÜ, ATA, ITI, SFT, Texterclub et Cie.


N’importe qui peut se prétendre traducteur, rédacteur ou journaliste. Heureusement, il existe en Allemagne des titres protégés tels que Diplom-Übersetzer, M.A. Translator ou staatlich geprüfter Übersetzer, Vous avez ainsi l’assurance que votre interlocuteur est titulaire d’un diplôme officiel délivré par un organisme agréé.

Les affiliations constituent également un gage de qualité. La BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), la SFT (Société Française des Traducteurs) et l’ATA (American Translators Association) acceptent exclusivement les traducteurs qualifiés. Les personnes pouvant justifier d’un diplôme ou d’une expérience professionnelle pertinente sont également admises. Au Royaume-Uni, l’ITI (Institute of Translation and Interpreting) va encore plus loin. Il exige des traducteurs d’effectuer un test de traduction dans le domaine de leur choix.

Je suis en outre référencé parmi les rédacteurs certifiés du très réputé Texterclub. Le processus d’admission se déroule en trois étape :
  1. Formation continue pratique et ciblée lors de séminaires organisés par le Texterclub
  2. Contrôle du savoir-faire et des compétences par le Texterclub
  3. Délivrance du certificat de rédacteur

Faire appel à mes services, c’est choisir une qualité testée et approuvée. Optez pour des contenus créatifs de première classe. 

De la BDÜ à l’ATA en passant par l’ITI et la SFT : je suis adhérents à toutes ces associations de traducteurs. Je suis également membre du Texterclub.


Site web : design et contenu


Une formation de qualité constitue déjà une base solide. Les traducteurs sérieux se reconnaissent également à leur sites web professionnels et attrayants. Un site Internet soigné coûte du temps et de l’argent. Une personne qui investit autant a donc un objectif clair. Les contenus ont tout autant d’importance. La question cruciale étant : le style du prestataire vous plaît-il ?

Une personne qui sait se vendre saura vendre aussi VOTRE marque. 

Explorez les infos bonus de mon site. Grimpez avec moi jusqu’au sommet de la PYRAMIDE|DES|PROS. Découvrez les secrets du travail d’un artiste de commande dans mon article ARTISTE|TRANSCRÉATEUR.


Bureau et équipement


Regardez l’environnement de travail du prestataire. La visite du bureau est généralement très révélatrice. Un aménagement de qualité et du matériel pointe attestent du professionnalisme du rédacteur ou du traducteur. Un cadre agréable et ergonomique a également un effet positif pour vous en tant que client. Et pour cause : calme et détente stimulent l’énergie pour des traductions créatives de qualité.

Je concentre toute ma puissance créative pour votre projet dans un message fort et dynamique.

Jetez un coup d’œil à mon cadre de travail.


Témoignages clients sur les traductions, textes marketing et RP


Vous savez désormais que vous avez affaire à un professionnel – titulaire d’un diplôme reconnu, certifié, avec un site web et un bureau dûment aménagé. Mais est-ce la bonne personne pour votre projet ? Vous le saurez en consultant les témoignages clients et son expérience professionnelle. Les domaines de spécialisation et les types de documents couverts doivent également convenir.

Vous avez un texte marcom ou des contenus techniques bloqués au stade du plan de rédaction ? Faites appel à un traducteur-rédacteur marketing créatif qui allie expérience et expertise dans votre domaine. Victoire assurée !

Cliquez sur les liens suivants pour découvrir mes PROJETS|CLÉS et les TÉMOIGNAGES|CLIENTS.


Un profil pointu : informatique, bâtiment, santé et sport


Nous couvrons toutes les langues dans tous les domaines ! Dans la limite des stocks disponibles ! Avec de tels arguments, vous pouvez être sûr que votre texte sera confié à n’importe quel traducteur ou rédacteur, choisi au petit bonheur la chance dans un énorme pool. Simplement parce qu’il est disponible au moment t et semble convenir grosso modo...

Mon conseil : collaborez uniquement avec des professionnels affichant un profil clair. Engagez des rédacteurs et des traducteurs qui se consacrent à quelques domaines précis. Il s’y entendront à coup sûr.


Découvrez mon parcours et mes prestations dans les rubriques CHEMIN|DE|CARRIÈRE, FORMATION|CONTINUE, TERRAINS|DE|JEU et OFFRE|DE|PRESTATIONS.

Jugez par vous-même de la qualité de mon travail.

Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.     
N’hésitez pas à me contacter par e-mail
    
Ou appelez-moi : +49 9270 349216

Contactez-moi

Vous souhaitez porter votre marque au plus haut niveau ? Envoyez-moi votre demande de rappel, de projet ou de devis. Je vous contacterai dans les plus brefs délais.

« Merci de votre message. J’accuse réception de votre demande et vous contacterai dans les meilleurs délais. »

Thorsten Distler Creative Translations

    Traductions marcom

    Je fais jouer pour vous mes talents de rédacteur spécialisé et de concepteur-rédacteur exclusivement dans le domaine du sport. Si vous êtes actif dans un autre secteur, j’étends également mes atouts créatifs de traducteur marcom à votre spécialité :


    logo_td_markominternational
    Avantage concurrentiel
    AVANTAGE|CONCURRENTIEL
    démarquez-vous
    Je reste dans la course afin de toujours vous donner une longueur d’avance.
    Je joue sur tous les terrains pour rester à la pointe de l’actualité. Je puise aussi bien dans les revues spécialisées que dans d’autres sources d’inspiration, de « Sportphysio » à « Kicker » en passant par « Gamesmarkt ». J’ai également un goût prononcé pour le café-théâtre, la musique et la culture pop. En outre, je perfectionne régulièrement ma formation professionnelle, par exemple en décrochant un diplôme de coach sportif agréé .
    Départ parfait
    DÉPART|PARFAIT
    démarrez du bon pied
    Prenez le départ avec toutes les clés de la victoire.
    Pour gagner de nouveaux marchés, vous avez besoin d’un coach d’exception. Je trouve les mots justes pour réussir votre lancement. Mes gages de qualité : un diplôme universitaire de traducteur, l’appartenance à des associations professionnelles et une solide expérience.
    Haut de page