section_topline
Thorsten Distler
Diplom-Übersetzer (BDÜ)
+49 (0)9270 349216
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
section_logo_top
section_component
Paletteservices

Traductions créatives, transcréation, rédaction et journalisme en ligne


1. Traductions créatives, traductions marcom et localisation



Traductions marcom


Les traductions marcom sont utilisées pour des textes destinés à la vente et à la promotion de l’image de marque. Une traduction marketing réunit deux prestations en une : traduction spécialisée + rédaction. Les types de texte suivants exigent un traducteur doué d’excellentes capacités rédactionnelles :
  • brochures produits et d’entreprise
  • communiqués de presse
  • sites Internet
  • courriers publicitaires
  • bulletins d’entreprise
  • articles de revues et textes journalistiques
  • catalogues de produits
  • affiches

Je vous offre des solutions de traduction créatives inspirées du concept de la très réputée Université de Germersheim. Mon exigence : créer des contenus attrayants, des articles et des billets de blog pertinents, des dialogues, jeux de mots et textes marketing accrocheurs, même sans support d’origine en langue étrangère.

Avantage : vous bénéficiez d’une traduction idiomatique et fidèle. Aussi naturelle qu’un texte qui aurait été rédigé directement en allemand, en parfaite adéquation avec ma devise : Taking your brand to the next level.

Note : traduction créative = rédaction + traduction
= communication multilingue optimisant l’image de marque et les ventes

Traductions spécialisées créatives, localisation et textes hybrides


Les types de textes ci-dessous sont généralement un mélange de traduction spécialisée et de marketing.
Ils requièrent à la fois une créativité et une expertise hors pair :
  • applications telles que programmes de fitness
  • ouvrages spécialisés
  • modes d’emploi
  • dialogues de jeux/d’applications
  • catalogue et pages produits en et hors ligne

Ces formats impliquent pour le traducteur une triple responsabilité : veiller aussi bien à la justesse de l'information qu’à l’image de marque, tout en délivrant le message de manière adaptée au public visé. Les ouvrages spécialisés se distinguent en outre par une certaine obligation envers l’original et l’auteur. Le cas échéant, les corrections de contenu et les adaptations culturelles majeures doivent être discutées avec l’éditeur ou l’auteur.

Les traductions créatives qui conjuguent technique et style s’imposent comme un investissement avantageux. Elles représentent la solution de choix pour conquérir de nouveaux lecteurs, clients et annonceurs.


2. Transcréation



La différence par rapport à la traduction marcom : la transcréation comporte en outre une étape préliminaire de définition du cahier des charges. De plus, la transcréation se détache totalement du texte d’origine. Des images aux métaphores en passant par la structure même du texte : la combinaison traduction/rédaction donne un texte en version augmentée d’une parfaite fluidité.

En d’autres termes : le fichier source est la matière première. Le traducteur-rédacteur expérimenté la transforme alors habilement en un nouvel original dans la langue cible – une création à part entière, qui produit le même effet que le texte source. Les transcréations réussies rapportent. Confiez vos textes marketing et documents RP à un professionnel chevronné.

Seules les transcréations ciblées réalisées par un homme de l’art tapent dans le mille.

Je vous dévoile ici les coulisses du déroulement d’un projet de traduction marcom ou de transcréation.


3. Rédaction et journalisme en ligne



3.1 Conception-rédaction


Vous n’avez pas encore de texte source prêt pour la publication ? En collaboration avec vous, je crée un argumentaire complet. De l’utilisation prévue aux caractéristiques, sans oublier les avantages. Concrètement : briefez-moi en anglais, en allemand ou en français et je rédige pour vous en allemand. Attirez directement vos clients finaux avec des contenus sur mesure.

Rehaussez immédiatement la valeur de votre marque et votre image avec des textes et des concepts d’exception.

3.2 Contenus pour la communication d’entreprise


Vous avez besoin d’une idée lumineuse pour votre magazine d’entreprise ? D’un vent de fraîcheur pour votre lettre d’information ? Ou d’un communiqué de presse dans les règles de l’art ?

Fournisseur externe de textes, je mets toute ma puissance créative à votre service – pour des articles et des communiqués qui seront lus à coup sûr.

Les textes RP attractifs séduisent et éveillent l’intérêt des journalistes et rédacteurs. Résultat : votre marque de jouir d’un écho positif dans les médias.

3.3 Rédaction spécialisée cross-média


Votre nouveau blog doit présenter des contenus alléchants qui aiguisent l’appétit des clients ? Je concocte pour vos lecteurs des textes qui les mettront en bouche. Je peux effectuer des recherches dans toutes mes langues de travail. Je vous offre un produit peaufiné dans les moindres détails en allemand, ma langue maternelle. Sous quelle forme ?
  1. Contenus informatifs : communiqué, information, compte rendu, reportage, article de fond, portrait et interview
  2. contenus d’opinion : avis, critique, commentaire, guides et conseils, billets de blog et articles de magazine
Blog, galerie de photos, podcast ou vidéo : pour vous, je joue sur tous les registres.


4. Correction des épreuves, révision, relecture et bêta-test


Vous voulez atteindre un grand nombre d'utilisateurs ou lecteurs avec votre projet ? Deux fois deux yeux voient plus que deux. Avec les extras suivants, vous pouvez être tout à fait rassuré :

4.1 Correction des épreuves et révision




Faites contrôler l’orthographe, la grammaire, la typographie, le style, la ponctuation et l’exactitude d’un document – en faisant appel à une correction des épreuves bilingue ou une révision monolingue.

4.2 Relecture et bêta-test



La relecture est un processus plus approfondi. Là, le lecteur fait appel à son expertise pour perfectionner le fond et la forme. Résultat : un texte de qualité, prêt à être publié.

L’équivalent de la relecture classique pour les sites web et les applications est le bêta-test. Dans ce cas, le lecteur endosse le rôle de votre client final. Il examine une dernière fois le style et le contenu de tous vos textes à la loupe. Vous pouvez ensuite les mettre en ligne, en toute confiance.

Offrez à vos publications un contrôle final dans les règles de l’art pour une présentation impeccable.

Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.     
N’hésitez pas à me contacter par e-mail
    
Ou appelez-moi : +49 9270 349216

Contactez-moi

Vous souhaitez porter votre marque au plus haut niveau ? Envoyez-moi votre demande de rappel, de projet ou de devis. Je vous contacterai dans les plus brefs délais.

« Merci de votre message. J’accuse réception de votre demande et vous contacterai dans les meilleurs délais. »

Thorsten Distler Creative Translations

    Traductions marcom

    Je fais jouer pour vous mes talents de rédacteur spécialisé et de concepteur-rédacteur exclusivement dans le domaine du sport. Si vous êtes actif dans un autre secteur, j’étends également mes atouts créatifs de traducteur marcom à votre spécialité :


    logo_td_markominternational
    Résultats exceptionnels
    RÉSULTATS|EXCEPTIONNELS
    visez l’excellence
    Vous avez le goût de l’effort et du travail bien fait ?
    Alors nous sommes sur la même longueur d’onde. Mes traductions sont toujours réalisées dans un unique objectif : obtenir un effet positif sur les clients.
    Esprit d'équipe
    ESPRIT|D'EQUIPE
    jouons collectif
    Bénéficiez de tous les avantages d’un partenariat d’égal à égal.
    Expert en communication interculturelle, je serai l’interlocuteur privilégié de votre équipe. Parfaitement préparé pour l’international, vous jouerez en tête sur vos marchés d’exportation.
    Haut de page